Page 110 - Svetilnik_25
P. 110

108
            1.1. Катха упанишад: „Погледни напред в миналото,
                              погледни назад в бъдещето“

              ....
              अनुपश्य यथा पूर्वे प्रतिपश्य िथापरे
              सस्यतिर्व िर्त्यः  पच्यिे सस्यतिर्वाजायिे पुनः ।
                     4
                                         5
              anupaśya  yathā pūrve pratipaśya  tathā apare  6
              sasyam iva martyah pacyate sasyam ivājāyate punah
              Погледни както напред в миналото, погледни така назад в бъдещето!
              Като семе съзрява смъртният, като семе се ражда отново. (Катха упанишад 1.6)
              ....
              В Катха упанишад (1.5) Начикетас, застанал на прага на смъртта, заявява – „сред многото
           вървя първи“ – сред многото мои връстници вървя първи; „сред многото вървя по средата“ –
           сред многото хора умирам по средата – умирали са преди мен и ще умират и след мен ; „Като
                                                                                    7
           семе съзрява смъртният, като семе се ражда отново“. Всички тези предшественици, връстници
           и следовници присъстват в процесията и тъкмо техният ход създава времето. Цялата карти-
           на, макар и динамична, е модел на едно затворено циклично време, в което читателят също е
           включен, а самият Начикетас, бидейки на фокалната точка – прага на смъртта, някак е вре-
           менно изключен – той сочи напред към предците от миналото и назад към следовниците от
           бъдещето. В Индия този модел за изразяване на минало и бъдеще посредством представянията
           за процесията на поколенията към смъртта става основен и думите за минало и бъдеще съот-
           ветстват на него – миналото остава отпред, а бъдещето – отзад.
              ....
              Буквалният превод на стиха (от Катха упанишад 1.6 – б.р.) ни звучи толкова странно:
           „Погледни както напред в миналото, погледни така назад в бъдещето!“ Доколко носителите на
           ведийски и санскрит са имали различно от това на носителите на български, руски и англий-
           ски представяне на времето посредством пространството? Дали поне донякъде схващанията
           на древните индоарии за времето се различават от нашите? За да отговоря на тези въпроси
           изследвам как времето се представя посредством пространството във ведийски и в санскрит.
              ....
                          1.4.3. Назад към Катха упанишад

                  Преводът „погледни напред“ и „погледни назад“ на Катха упанишад (1.6) е малко под-
           веждащ. Всъщност двете представки често се използват с глаголи за движение, като изразяват:
           anu- движение покрай или след, така че се вижда гърба на някого или неговата страна; prati-
           движение срещу, така че се вижда лицето на някого. В този смисъл и миналото, и бъдещето са
           пред нас, само че миналото е обърнато с гръб към нас, а бъдещето е обърнато с лице към нас.
           Бъдещите хора ни пресрещат, а ние следваме хората от миналото. ....
              ....
                                   1.6.3. Танцът на Шива

              Един от най-изящните образи, тълкувани и като вплитане на пространството и времето,
           са по-късните „бронзови“  статуетки от Чидамбарам „Танцуващият Шива“ (Илюстрация 1).
                                 8
           Четирите ръце на бронзовите статуи от IX и X в. от Южна Индия на Шива Натараджа пред-
           ставят четирите посоки на света, тялото му – вертикалната ос на творението, свързваща трите

           4    Като представка към глагол anu- означава „след“, „покрай“, „успоредно със“, „след“, „по-нататък“. Например anugam – „следвам“,
            „вървя след“, „търся“, „приближавам“, „пристигам“, от глаголния корен gam – „отивам“.
           5    Основните значения на представката prati са „към“, „срещу“, „противоположно на“, „назад“. Например  pratigam – „отивам към“,
             „връщам се обратно“, „връщам се“, от глаголния корен gam – „отивам“.
           6    Вж. също коментара на Людвиг Алсдорф (Alsdorf 1950) към този стих.
           7   Относно метафорите за смъртта в различна култура вж. например Özçalişkan 2003.
           8   Сплавта в действителност не е бронз. Вж. Kaimal 1999, Wessels-Mevissen 2012.
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115