Page 49 - Svetilnik_13
P. 49
47
Култура
Агея, Фаиз Ахмед Фаиз, Нагарджуна, Шрирам Ачаря, Кедарнатх Агравал и Гопал Синх
Непали
словото многолюдна публика по Това ни отпраща към друга лич-
време на своите рецитали на патри- ност, чиято стогодишнина се отбе-
отичните и романтични негови лязва тази година – Фаиз Ахмед Фаиз.
„песни за хората“. Макар установил се в Пакистан след
2
Шрирам Шарма е дълбоко почи- Разделянето , обичта му към Индия е
тано име в аналите на журналисти- всепризната. Той притежавал космо-
ката на хинди. Той не само издава литен, широкоскроен светоглед, в
ежедневника „Вишал Бхарат“ с неве- който важно място заема хумани-
роятен плам, но също така обога- змът. Както казва друг известен
тява литературния репертоар на поет от Пакистан – Ахмед Фараз:
родния си език с някои възхитителни „Когато Фаиз прави афиш, той
ловни истории – жанр, който малци- изглежда като картина – шедьовър!“
на дръзват да докоснат. А ние, докато почитаме с възпо-
Обратно на това Шамшер отбе- менателни тържества всички тези
лязва своето мощно присъствие знаменити творци, нека не забравя-
почти тихомълком. Стиховете му ме невидимата нишка, която свърз-
продължават да отекват като ва всички тях, а именно тяхната
натрапчива мелодия дълго след като дълбока и неразривна връзка с Индия.
негова книга бъде оставена настра- Един незабравим санскритски стих
на. Роден в разположения в полите на ни припомня, че великите писатели
Хималаите град Дехрадун, Шамшер няма защо да се боят от смъртта,
бил затворен човек, който не спирал защото оставената от тях следа
да усъвършенства творбите си. не може да бъде заличена от опусто-
Писателят написва няколко поеми и шителните удари на времето.
газали на хинди – област, която по
това време се владее изцяло от Превод от английски език:
творящите на урду. Николай Янков
2 Има се предвид отделянето на Пакистан от Индия през 1947 г. – б. пр.

