Page 70 - Svetilnik_13
P. 70
68
Следват още няколко български След посещението на Рабиндра-
превода на творби на Тагор като нат Тагор в България интересът към
„Жертвоприношение“ (в превод от неговата поезия и философия е изклю-
Сафо, издадена в Айтос), „Чатарун- чително засилен. В следващите
га“ (в превод на Константин Кон- няколко години се издават на българ-
стантинов), „Поеми на детството“ ски език много от произведенията на
(от неизвестен преводач) и др. индийския поет, както и монографии
През 1925–1926 г. главен редактор за него. Мнозина у нас проявяват
на теософското списание „Орфей“ интерес към далечна Индия, толкова
става Николай Райнов. Благодарение трудно достъпна през онези години.
на това в списанието са поместе- Така творбите на Рабиндранат
ни два разказа на Тагор „Брачно виде- Тагор донасят не само неговата
Р. Тагор в България вестник „Изток“, много важен за First Publications of Tagore�s
мъдрост и поезия, те изграждат и
ние“ и „Край Ганг“, в превод от френ-
ски на Николай Райнов, както и избра-
мост между България и Индия.
но от „Моят живот“.
През 1925 г. започва да излиза
оформянето на новите литератур-
ни течения в България. Главен редак-
Works in Bulgarian
тор е Теодор Милев, а по-късно съре-
дактори стават Чавдар Мутафов и
Kiril Todorov
д-р Константин Гълъбов. Този вест-
ник е също с голямо значение за попу-
ляризирането на Тагор непосред-
The first ever information about
ствено преди неговото посещение
published in Bulgaria was a little text
в България, на страниците му са
поместени преводите на „Отноше-
about his Nobel Prize in Savremenna
нието на личността към всемира“, Rabindranath Tagore and his poetry
Misal Magazine. His The Gardener was
„Въплъщение на красотата“, „Рас- published in Bulgarian for the first time in
тящата луна“ и др., а няколко броя 1918, translated from Italian, and Gitanjali
са специално посветени на Рабин- – in 1920, translated from Russian. The
дранат Тагор. Вестникът е тясно famous Bulgarian writer, poet and
свързан с издателство „Акация“, philosopher Nikolai Rainov may be
ключови фигури в което са проф. Асен considered the first Bulgarian to study
Златаров, Константин Гълъбов и Tagore�s life and works mainly through
Александър Балабанов. „Акация“ translations from French. He published
издава „Садхана“ в превод на Васил several of Tagore�s poems in his magazine
Ставрев, с предговор от Николай Zenitsa, translated the novel The Home
Райнов. Година по-късно, малко след and the World and wrote introductions to
посещението на Тагор в София, изли- Tagore�s publications in Bulgarian. The
за сборникът разкази „Нощ на сбъд- prestigious Bulgarian literary periodical
новението“ в превод от Кирил Кара- Iztok published many of Tagore�s poems
башев, с предговор от д-р Асен Зла- and essays before his visit to Bulgaria.
таров, както и книга за Рабиндра- After that visit, the popularity of
нат Тагор – „Живот и творчество“ Rabindranath Tagore in Bulgaria rose
от Васил Ставрев. immensely.

