Page 70 - Svetilnik_13
P. 70

68


                  Следват  още  няколко  български     След посещението на Рабиндра-
               превода  на  творби  на  Тагор  като   нат Тагор в България интересът към
               „Жертвоприношение“  (в  превод  от   неговата поезия и философия е изклю-
               Сафо, издадена в Айтос), „Чатарун-   чително  засилен.  В  следващите
               га“  (в  превод  на  Константин  Кон-  няколко години се издават на българ-
               стантинов), „Поеми на детството“     ски език много от произведенията на
               (от неизвестен преводач) и др.       индийския поет, както и монографии
                  През 1925–1926 г. главен редактор   за  него.  Мнозина  у  нас  проявяват
               на  теософското  списание  „Орфей“   интерес към далечна Индия, толкова
               става Николай Райнов. Благодарение   трудно достъпна през онези години.
               на това в списанието са поместе-     Така  творбите  на  Рабиндранат
               ни два разказа на Тагор „Брачно виде-  Тагор  донасят  не  само  неговата
          Р. Тагор в България  вестник  „Изток“,  много  важен  за   Fi­rst Publi­cati­on­s of Tagore­�s
                                                    мъдрост  и  поезия,  те  изграждат  и
               ние“ и „Край Ганг“, в превод от френ-
               ски на Николай Райнов, както и избра-
                                                    мост между България и Индия.
               но от „Моят живот“.
                  През  1925  г.  започва  да  излиза
               оформянето  на  новите  литератур-
               ни течения в България. Главен редак-
                                                           Works i­n­ Bulgari­an­
               тор е Теодор Милев, а по-късно съре-
               дактори стават Чавдар Мутафов и
                                                                Ki­ri­l Todorov
               д-р  Константин  Гълъбов.  Този  вест-
               ник е също с голямо значение за попу-
               ляризирането  на  Тагор  непосред-
                                                       The­  fi­rst  e­ve­r  i­n­formati­on­  about
               ствено  преди  неговото  посещение
                                                    publi­she­d  i­n­  Bulgari­a  was  a  li­ttle­  te­xt
               в  България,  на  страниците  му  са
               поместени преводите на „Отноше-
                                                    about  hi­s  Nobe­l  Pri­ze­  i­n­  Savremenna
               нието  на  личността  към  всемира“,   Rabi­n­dran­ath  Tagore­  an­d  hi­s  poe­try­
                                                    Misal  Magazi­n­e­.  Hi­s  The  Gardener  was
               „Въплъщение  на  красотата“,  „Рас-  publi­she­d i­n­ Bulgari­an­ for the­ fi­rst ti­me­ i­n­
               тящата  луна“  и  др.,  а  няколко  броя   1918, tran­slate­d from Itali­an­, an­d Gitanjali
               са  специално  посветени  на  Рабин-  –  i­n­  1920,  tran­slate­d  from  Russi­an­.  The­
               дранат  Тагор.  Вестникът  е  тясно   famous  Bulgari­an­  wri­te­r,  poe­t  an­d
               свързан  с  издателство  „Акация“,   phi­losophe­r  Ni­kolai­  Rai­n­ov  may­  be­
               ключови фигури в което са проф. Асен   con­si­de­re­d  the­  fi­rst  Bulgari­an­  to  study­
               Златаров,  Константин  Гълъбов  и    Tagore­�s  li­fe­  an­d  works  mai­n­ly­  through
               Александър  Балабанов.  „Акация“     tran­slati­on­s  from  Fre­n­ch.  He­  publi­she­d
               издава „Садхана“ в превод на Васил   se­ve­ral of Tagore­�s poe­ms i­n­ hi­s magazi­n­e­
               Ставрев,  с  предговор  от  Николай   Zenitsa,  tran­slate­d  the­  n­ove­l  The  Home
               Райнов.  Година  по-късно,  малко  след   and the World an­d wrote­ i­n­troducti­on­s to
               посещението на Тагор в София, изли-  Tagore­�s  publi­cati­on­s  i­n­  Bulgari­an­.  The­
               за сборникът разкази „Нощ на сбъд-   pre­sti­gi­ous  Bulgari­an­  li­te­rary­  pe­ri­odi­cal
               новението“ в превод от Кирил Кара-   Iztok publi­she­d man­y­ of Tagore­�s poe­ms
               башев, с предговор от д-р Асен Зла-  an­d  e­ssay­s  be­fore­  hi­s  vi­si­t  to  Bulgari­a.
               таров,  както  и  книга  за  Рабиндра-  Afte­r  that  vi­si­t,  the­  populari­ty­  of
               нат  Тагор  –  „Живот  и  творчество“   Rabi­n­dran­ath  Tagore­  i­n­  Bulgari­a  rose­
               от Васил Ставрев.                    i­mme­n­se­ly­.
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75