Page 66 - Svetilnik_20_WEB_30_08_2018
P. 66

64
                                Из Иша упанишад



           ОМ. Онова [е] пълно. Това [е] пълно.          7. Когато духът на разпознаващия
           От пълно пълно се появява.                    е станал всички същества,
           Като се вземе пълно от пълно,                 тогава каква заблуда, какво страдание
           остава само пълно.                            има за виждащия единството? 2
           ОМ. Покой, покой, покой.
                                                                 Превод от санскрит: Гергана Русева
           1. От Господ е проникнато всичко това,
           което се движи на земята,
           Затова наслаждавай се чрез отречението,
           не ламти за ничие богатство!

           2. Само като извършваш действия тук [на земята]
           се стреми да живееш сто години!
           Истина е, че само така, а не по друг начин,
           действието няма да те обвърже.

           3. Демонични се наричат световете,
           покрити с непрогледна тъмнина.
           Към тях, като умрат, отиват хората,
           които се самоубиват .
                             1
           4. Неподвижно, едното [е] по-бързо от мисълта.
           Боговете не го достигат, то се носи напред.
           Като стои, изпреварва другите, които бягат.
           В него вятърът полага вода.

           5. То се движи, то не се движи.
           То [е] далече, то [е] и близо.
           То [е] вътре във всичко,
           то [е] и извън всичко.

           6. Който всички същества
           в себе си вижда                              Excerpt from Isha Upanishad, translated
           и във всички същества – себе си,          into Bulgarian from Sanskrit by Assoc. Prof. Dr
           той не се пази от нищо.                   Gergana Ruseva.




           1   Шанкара счита, че първият стих се отнася до хората, готови на пълно отречение, вторият – за тези, които не са съвсем подготвени
             за пълно отречение и трябва да извършват действия, които освобождават, а третият – към тези, които могат да извършват само
             действия, които допълнително ги обвързват със света. Затова според него тук не става въпрос за реално самоубийство (в текста
             атмахан, ātmahán), а за погубване на душата (атмáн) посредством незнание. Преводите „убиец на души“ и „убиец на живи
             същества“, предложени от Тиме, изглеждат малко вероятни: значението „убиец на души“ е невъзможно според контекста на
             самите Упанишади, а „убиец на живи същества“ е логически приемливо, но атмáн няма това значение в друг санскритски текст.
             Традиционният, метафоричен превод, предложен от Шанкара, се основава на други текстове от Упанишадите, но смисълът не е
             съвсем същият. Освен това този превод се основава и на по-късни, ведантистки схващания. В случая преводът на атмахан като
             „самоубийство“, има най-малко недостатъци. От историческа гледна точка буквалният превод изглежда подходящ и доколкото по
             времето на създаването на Иша упанишад се развиват различни форми на самоубийство, определяни като религиозни или героични.
             Те са споменати в текстовете на джайнизма, на ранния будизъм и в Махабхарата. – б.пр.
           2   Публикуван е откъс от превода на доц. д-р Гергана Русева, преподавател по санскрит в специалност „Индология“ на Софийския
             университет „Св. Климент Охридски“, поместен в Упанишади (2018 ) на Издателство „Изток-Запад“– б.р.
   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71