Page 66 - Svetilnik_20_WEB_30_08_2018
P. 66
64
Из Иша упанишад
ОМ. Онова [е] пълно. Това [е] пълно. 7. Когато духът на разпознаващия
От пълно пълно се появява. е станал всички същества,
Като се вземе пълно от пълно, тогава каква заблуда, какво страдание
остава само пълно. има за виждащия единството? 2
ОМ. Покой, покой, покой.
Превод от санскрит: Гергана Русева
1. От Господ е проникнато всичко това,
което се движи на земята,
Затова наслаждавай се чрез отречението,
не ламти за ничие богатство!
2. Само като извършваш действия тук [на земята]
се стреми да живееш сто години!
Истина е, че само така, а не по друг начин,
действието няма да те обвърже.
3. Демонични се наричат световете,
покрити с непрогледна тъмнина.
Към тях, като умрат, отиват хората,
които се самоубиват .
1
4. Неподвижно, едното [е] по-бързо от мисълта.
Боговете не го достигат, то се носи напред.
Като стои, изпреварва другите, които бягат.
В него вятърът полага вода.
5. То се движи, то не се движи.
То [е] далече, то [е] и близо.
То [е] вътре във всичко,
то [е] и извън всичко.
6. Който всички същества
в себе си вижда Excerpt from Isha Upanishad, translated
и във всички същества – себе си, into Bulgarian from Sanskrit by Assoc. Prof. Dr
той не се пази от нищо. Gergana Ruseva.
1 Шанкара счита, че първият стих се отнася до хората, готови на пълно отречение, вторият – за тези, които не са съвсем подготвени
за пълно отречение и трябва да извършват действия, които освобождават, а третият – към тези, които могат да извършват само
действия, които допълнително ги обвързват със света. Затова според него тук не става въпрос за реално самоубийство (в текста
атмахан, ātmahán), а за погубване на душата (атмáн) посредством незнание. Преводите „убиец на души“ и „убиец на живи
същества“, предложени от Тиме, изглеждат малко вероятни: значението „убиец на души“ е невъзможно според контекста на
самите Упанишади, а „убиец на живи същества“ е логически приемливо, но атмáн няма това значение в друг санскритски текст.
Традиционният, метафоричен превод, предложен от Шанкара, се основава на други текстове от Упанишадите, но смисълът не е
съвсем същият. Освен това този превод се основава и на по-късни, ведантистки схващания. В случая преводът на атмахан като
„самоубийство“, има най-малко недостатъци. От историческа гледна точка буквалният превод изглежда подходящ и доколкото по
времето на създаването на Иша упанишад се развиват различни форми на самоубийство, определяни като религиозни или героични.
Те са споменати в текстовете на джайнизма, на ранния будизъм и в Махабхарата. – б.пр.
2 Публикуван е откъс от превода на доц. д-р Гергана Русева, преподавател по санскрит в специалност „Индология“ на Софийския
университет „Св. Климент Охридски“, поместен в Упанишади (2018 ) на Издателство „Изток-Запад“– б.р.