Page 87 - Svetilnik_19_2018_001-120
P. 87

85

           Затова написах на ръка цялата книга от над   с тези на още значими български автори. Приех
           650 страници. Помолих жена ми Дхийра да   поканата. Това беше гигантски труд, по който
           помогне с илюстриране на материала в учебни-  работихме заедно с жена ми Дхийра. След това
           ка. За мен беше голяма чест фактът, че световно  продължихме да превеждаме още няколко
           признатият лингвист акад. Владимир Георгиев   български класики. За всички тях избрахме да
           се съгласи да напише предговора към изда-  превеждаме директно от езика източник, без
           нието. В предговора той бегло засяга темата за   да търсим посредничеството на друг език. Бях
           близостта между санскрит, хинди и български.   истински щастлив, когато българското прави-
           След издаването на учебника по хинди тога-  телство на два пъти ми връчи почетни отличия
           вашният индийски посланик Дж. Р. Хирематх   – „1300 години България“ (1981 г.) и „Златна
           организира голямо събитие.                лаврова клонка“ (2004 г.).
              А нямаше ли да Ви е по-лесно да работите   Когато мислите за връзката си с България
           по хинди-български речник?                и хората там, какво изниква в ума Ви?
              Безспорно за мен щеше да е по-лесно. Но   Много неща. Мащабът на продуктивната
           целта ми беше да улесня възможно най-много   работа, а също и приятелствата, които завързах
           българските студенти. Учениците ми следяха   там, продължават да ме стимулират да работя
           с ентусиазъм текстовете, върху които работех.   в посока към построяването на мостове между
           Двама от тях, Георги Павлов (геолог) и Георги   двете страни. Никога няма да забравя гледката
           Бъмбаров (учител по химия) заедно със студен-  на софийското летище непосредствено пре-
           та по икономика от Бангладеш Иршад Камал   ди отпътуването ни за Индия. Всички наши
           Кхан (доскоро заместник-ректор на универ-  приятели дойдоха да ни изпратят. Багажът ни
           ситета в Читагонг) ми помогнаха значително   беше над допустимия заради многото книги,
           в изготвянето на речника. По това време вече   които пренасяхме. Служителят естествено
           разполагах с пишеща машина на хинди. Аз   поиска да доплатим за свръхбагаж. Щом чуха
           набирах текста на хинди, а студентите работеха   това, приятелите ни се намесиха, всеки готов да
           по българските части. Спомням си неуморните   допринесе с нещо за това да отнесем колекцията
           усилия на българския лексикограф проф. Тодор   си от книги в Индия. Служителят беше поразен
           Тодоров, който беше определен от Българската   от случващото се. След малко каза: „Очевидно
           академия на науките да прегледа целия ръкопис.  сте много обичани в нашата страна. След като
              Какво е мнението Ви за специалност „Ин-  сте докоснали толкова мои сънародници, за
           дология“ в Софийския университет от днешна   мен ще е радост да Ви изпратя оттук с целия Ви
           гледна точка?                             багаж“. Взаимоотношенията между индивиди и
              Виждам с особено голямо задоволство, че   държави процъфтяват въз основа на взаимното
           тя процъфтява. Вече разполага с обучаващи се   уважение, разбирателство и сътрудничество.
           включително в степен „доктор“ студенти и е   Езикът е незаменимо средство за създаване на
           призната за една от добрите в Европа.     връзки и за утвърждаването им. Признателен
              Четири десетилетия по-късно продължа-  съм, че получих възможността да го сторя и аз.
           вате да сте свързан с България чрез своите
           трудове...                                      превод от английски език: Николай Янков
              Връзките, които се създават в конструк-
           тивно сътрудничество, преодоляват границите
           на географските и времеви разстояния. За мен   This Linguist Works at
           беше привилегия, че допринасях за сближава-
           нето на двете страни чрез езика и културата,   Keeping Hindi Alive
           не само докато бях на място, но и след това.
           Прекарахме в България четири благодатни                             Sunanda Verma
           години. Преди да поемем обратно за Индия,
           известният български писател Антон Дончев    Published is an excerpt of the interview with
           ме помоли да преведа на хинди неговия станал   Dr. Vimlesh Kanti Verma, who taught Hindi at
           класика роман „Време разделно“. Това беше   Sofia University in the 1970’s, taken by Sunanda
           огромна чест за мен. Бях чел творбите му наред   Verma for “The Better India” website in 2017.
   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92