Page 110 - Svetilnik_13
P. 110
108
те непокътнати и те продължават
да светят ярко изпод маската на
художествената трансформация.
Този похват поставя проблема за
„истинското“ като измамлива външ-
ност, която подменя обекта, а също
така въвежда и въпроса за самолич-
ността.
Поставяйки въпроси със значи-
телно по-широк обхват от тези,
които непосредствено вълнуват не-
говите съвременници в сферата на
дранат Тагор доказва, че притежава
изобразителните изкуства, Рабин-
поглед, надхвърлящ стандартните
измерения. Като подхожда към езика
на изобразителното изкуство от
предимството на по-широкия кръго-
зор, той отваря нова посока и въз-
можност в художествената прак-
тика, която служи като образец за
модерното в индийското изкуство.
Превод от английски език:
Николай Янков
Скица на персонаж Р. Тагор
зани с конкретните индивиди, макар
и може би правени по образа на опре- Rabindranath Tagore
делни хора, но в крайната си форма as a Painter
представляват повече анализ на от-
делния характер, отколкото зрител- Sanjoy Kumar Mallik
на импресия. Тагоровите портрети
винаги излъчват чувство на неизказа- The multifarious personality of Tagore
на загадъчност, сякаш целостта на covered diverse terrains of creative ex-
човека е отвъд пълното разбиране. pression. His drawings on the pages of his
Много сходно е и при пейзажите му, book with poems „Purabi“ are identified
на които почти липсва описател- as the first evidence of his articulation
ност и са толкова индивидуални, че through full-fledged visual images fused
не се подчиняват на категоризация together into a unity of design. As these
в никоя от рамките на стилистич- emergent forms began to demand more
ните движения на световното изку- independent existence, the poet-painter
ство. И все пак някои от сияйните turned to full scale paintings. It is tempting
жълти висини, спотайващи се зад to view Rabindranath�s pictorial practice
силуета на дърветата в картините against the phrase that assumed the role
му, без съмнение са отражение на of a guiding motto for his university, the
природата в Шантиникетан. Vishva Bharati: „where the whole world
Това, което привлича вниманието comes to meet as in a single nest“. App-
на фона на цялото му художествено roaching pictorial language from the
творчество, е серията от прерабо- vantage point of a wider horizon, he in-
тени фотографии. Върху редица от dexed a direction and possibility in pic-
тези корици той рисува с мастило, torial practice that was exemplary within
пастел и водни бои, като придава the modern in Indian art.
на всяко от лицата напълно различ- Translated from English
на самоличност, някъде оставя очи- by Nikolay Yankov

