Page 110 - Svetilnik_13
P. 110

108


                                                    те непокътнати и те продължават
                                                    да  светят  ярко  изпод  маската  на
                                                    художествената     трансформация.
                                                    Този  похват  поставя  проблема  за
                                                    „истинското“ като измамлива външ-
                                                    ност, която подменя обекта, а също
                                                    така въвежда и въпроса за самолич-
                                                    ността.
                                                       Поставяйки  въпроси  със  значи-
                                                    телно  по-широк  обхват  от  тези,
                                                    които непосредствено вълнуват не-
                                                    говите съвременници в сферата на
                                            дранат Тагор доказва, че притежава
                                                    изобразителните  изкуства,  Рабин-
                                                    поглед,  надхвърлящ  стандартните
                                                    измерения. Като подхожда към езика
                                                    на  изобразителното  изкуство  от
                                                    предимството на по-широкия кръго-
                                                    зор,  той  отваря  нова  посока  и  въз-
                                                    можност  в  художествената  прак-
                                                    тика,  която  служи  като  образец  за
                                                    модерното в индийското изкуство.

                                                                 Превод от английски език:
                                                                           Николай Янков
               Скица на персонаж          Р. Тагор
               зани с конкретните индивиди, макар
               и може би правени по образа на опре-      Rabi­n­dran­ath Tagore­
               делни хора, но в крайната си форма             as a Pai­n­te­r
               представляват повече анализ на от-
               делния характер, отколкото зрител-           San­joy­ Kumar Malli­k
               на импресия. Тагоровите портрети
               винаги излъчват чувство на неизказа-    The­ multi­fari­ous pe­rson­ali­ty­ of Tagore­
               на загадъчност, сякаш целостта на    cove­re­d  di­ve­rse­  te­rrai­n­s  of  cre­ati­ve­  e­x-
               човека  е  отвъд  пълното  разбиране.   pre­ssi­on­. Hi­s drawi­n­gs on­ the­ page­s of hi­s
               Много сходно е и при пейзажите му,   book wi­th poe­ms „Purabi­“ are­ i­de­n­ti­fi­e­d
               на  които  почти  липсва  описател-  as  the­  fi­rst  e­vi­de­n­ce­  of  hi­s  arti­culati­on­
               ност и са толкова индивидуални, че   through  full-fle­dge­d  vi­sual  i­mage­s  fuse­d
               не се подчиняват на категоризация    toge­the­r i­n­to a un­i­ty­ of de­si­gn­. As the­se­
               в  никоя  от  рамките  на  стилистич-  e­me­rge­n­t forms be­gan­ to de­man­d more­
               ните движения на световното изку-    i­n­de­pe­n­de­n­t e­xi­ste­n­ce­, the­ poe­t-pai­n­te­r
               ство.  И  все  пак  някои  от  сияйните   turn­e­d to full scale­ pai­n­ti­n­gs. It i­s te­mpti­n­g
               жълти  висини,  спотайващи  се  зад   to vi­e­w Rabi­n­dran­ath�s pi­ctori­al practi­ce­
               силуета на дърветата в картините     agai­n­st the­ phrase­ that assume­d the­ role­
               му,  без  съмнение  са  отражение  на   of a gui­di­n­g motto for hi­s un­i­ve­rsi­ty­, the­
               природата в Шантиникетан.            Vi­shva  Bharati­:  „whe­re­  the­  whole­  world
                  Това, което привлича вниманието   come­s to me­e­t as i­n­ a si­n­gle­ n­e­st“. App-
               на фона на цялото му художествено    roachi­n­g  pi­ctori­al  lan­guage­  from  the­
               творчество, е серията от прерабо-    van­tage­ poi­n­t of a wi­de­r hori­zon­, he­ i­n­-
               тени  фотографии.  Върху  редица  от   de­xe­d  a  di­re­cti­on­  an­d  possi­bi­li­ty­  i­n­  pi­c-
               тези корици той рисува с мастило,    tori­al practi­ce­ that was e­xe­mplary­ wi­thi­n­
               пастел  и  водни  бои,  като  придава   the­ mode­rn­ i­n­ In­di­an­ art.
               на  всяко  от  лицата  напълно  различ-               Translated from English
               на самоличност, някъде оставя очи-                       by Nikolay Yankov
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115